Szanowni Państwo,
poproszę o poradę, jaka powinna być właściwa nazwa mieszkańców miejscowości Łabunie i Łabuńki (sąsiadują ze sobą), a także przymiotników utworzonych od tych miejscowości. Lokalnie na określenie mieszkańców obu tych miejscowości używa się formy 'łabuńczanin'. Jeśli zaś chodzi o formy przymiotnikowe, to WSO notuje tylko 'łabuński' od Łabuń. W Wykazie urzędowych nazw miejscowości i ich części znalazłam formę 'łabuniecki od Łabuniek. Czy jest poprawna?
Monika z Warszawy
Szanowna Pani,
Słownik nazw miejscowości i mieszkańców PWN, Warszawa 2007, notuje, że mieszkańcy Łabuń to łabunianin i łabunianka, a mieszkańcy Łabuniek to łabuńczanin i łabuńczanka. Przymiotnik od pierwszej nazwy to łabuński (podaje go także przywołany przez Panią Wykaz urzędowych nazw miejscowości, od drugiej – łabuńczański (w Wykazie jest forma łabuniecki).
Trudno mi powiedzieć, z czego wynika rozbieżność między podawanymi przez oba źródła formami przymiotnika od miejscowości Łabuńki, ale niewątpliwie oba derywaty – łabuńczański i łabuniecki – są utworzone poprawnie. Niepoprawne natomiast z punktu widzenia słowotwórstwa jest stosowanie formy łabuńczanin na określenie mieszkańca Łabuń – ponieważ w nazwie tej miejscowości nie ma głoski [k], która mogłaby alternować do [cz] (tak się właśnie dzieje w parze Łabuńki > łabuńczanin, dlatego w tym wypadku nazwa mieszkańca jest poprawna słowotwórczo).
Łączę wyrazy szacunku
Agata Hącia