12.07.2025

Agencja Reutera czy Agencja Reuters?

Szanowni Państwo, Ponad 20 lat temu prof. Jerzy Bralczyk wskazywał, że poprawną polską nazwą dla brytyjskiej agencji informacyjnej jest Agencja Reutera (https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Agencja-Reutera;404.html). Moją wątpliwość wzbudza fakt, iż ta agencja nosi przecież nazwę Reuters (https://www.reutersagency.com/en/about/about-us/). Co ważne, nie jest to ani Reuter's, ani Reuters'. Czy wobec tego ową agencję można określać w języku polskim po prostu "Agencją Reuters" i będzie to równie poprawne, co "Agencja Reutera"? Załączam wyrazy szacunku.

Marcin

Szanowny Panie,

oficjalna nazwa agencji prasowej wspomnianej w pytaniu to Reuters (w skład nazwy nie wchodzi wyraz agencja). W tekstach polskich często posługujemy się spolszczoną nazwą Agencja Reutera, nawiązując w ten sposób do dawnej nazwy firmy (zawierającej formę Reuter’s).

Nazwa agencji pochodzi bowiem od nazwiska jej założyciela – Paula Juliusa Reutera (por. artykuł Małgorzaty Dwornik pt. Historia agencji informacyjnej Reuters). Pierwsza nazwa założonej przez niego firmy to Reuter’s Telegraphic Comp. Forma Reuter’s to dopełniacz saksoński, który wyraża przynależność (po polsku odpowiednikiem będzie właśnie forma Reutera). Po śmierci założyciela nowi właściciele przemianowali jednak firmę na Reuters Ltd. (już bez apostrofu). Dziś agencja prasowa funkcjonuje właśnie pod nazwą Reuters (por. https://www.reuters.com/).

Wśród połączeń wyrazowych podawanych w Wielkim słowniku języka polskiego pod hasłem agencja możemy odnaleźć również formę agencja Reutera. Pojawia się ona także w Wielkim słowniku ortograficznym „Reu•ters (Agencja Reutera)”. Również wstępne wyszukiwania korpusowe (nkjp.pl) poświadczają, że taka forma jest w użyciu (co prawda znajdujemy dla niej mniej poświadczeń niż dla formy Reutersagencja Reutera 145 przykładów, Reuters 733 przykłady.

Podobną adaptację do polskiego systemu odmiany możemy zauważyć w wypadku nazwy McDonald’s. W tekstach znajdujemy zarówno niespolszczoną formę „idę do McDonald’s”, jak i dostosowaną do polskiej odmiany „idę do McDonalda”. Obie należy uznać za poprawne. Z punktu widzenia logiki za niepoprawną należałoby natomiast uznać formę „idę do McDonald’sa”, ponieważ podwajamy tu dopełniacz. Jest ona jednak dość często używana. Tak się czasem dzieje w wypadku form zapożyczonych (por. formę dropsy, w której dublujemy z kolei końcówki liczby mnogiej, do angielskiego wykładnika liczby mnogiej -s dodajemy polski -y), nie zawsze kryterium logiczne odgrywa tu najważniejszą rolę.

Podsumowując, uważam, że możemy używać zarówno nazwy Reuters, jak i Agencja Reutera, pamiętając jednak, że druga z podanych nazw nie jest oficjalna.

Łączę wyrazy szacunku

Monika Pawelec-Skurzyńska