Szanowni Państwo,
Bardzo proszę o pomoc w rozwikłaniu problemu językowego, który ostatnio zdominował listę dyskusyjną członków i sympatyków stowarzyszenia jeździeckiego Szarża. Chodzi mianowicie o prawidłowy zapis słowa pochodzenia francuskiego, oznaczającego "ozdobę, rozetę wykonaną ze wstążki, stosowaną jako odznaka/nagroda dla uczestników konkursów jeździeckich". Słowo to wymawia się "flo", w oryginale "flot", po polsku funkcjonują wersje "flot", "floh", "floo".
Bardzo dziękuję.
Łukasz
Szanowny Panie,
przeprowadzone przeze mnie poszukiwania w sprawie, o którą Pan pyta, dały następujące rezultaty:
– źródła jeździeckie, np. Encyklopedia koni Joseego Hermsena, podają tylko polską nazwę przedmiotu, o który Pan pyta: rozetka;
– Wielki słownik francusko-polski podaje, co prawda, przy słowie flot (wymawianym: [flo]) znaczenie 'fala (koronek, włosów, wstążek); masa falista', ale nie zawęża go do rozetki.
W żadnym źródle nie znalazłam nazw floh, floo, są to więc zapewne zniekształcenia – na gruncie polszczyzny niemające żadnego uzasadnienia – francuskiej podstawy: flot.
Łączę wyrazy szacunku
Agata Hącia