Karolina
Szanowna Pani,
słowo macierz należy do najstarszej warstwy leksykalnej języka polskiego – wywodzi się bowiem wprost z praindoeuropejskiego *méh₂tēr ‘matka’. Nieprzypadkowo w innych językach indoeuropejskich wyrazy oznaczające matkę brzmią podobnie, np. angielskie mother, łacińskie māter, starogreckie μήτηρ, mḗtēr, sanskryckie माता, mātā́, biernik मातरम्, mātáram (w sanskrycie końcowe -r zanikło w mianowniku, ale zachowało się w innych przypadkach). Z praindoeuropejskiego wyraz ten odziedziczył język prasłowiański, w którym (podobnie jak w sanskrycie) końcowe -r zanikło w mianowniku, ale zachowało się w innych przypadkach. Prasłowiański rzeczownik miał więc w mianowniku liczby pojedynczej formę *mati i odmieniał się następująco (podaję tu tylko liczbę pojedynczą i mnogą, pomijam istniejącą również w prasłowiańskim liczbę podwójną):
| l.p. | l.mn. | |
| mianownik | *mati | *materi |
| dopełniacz | *matere | *materъ |
| celownik | *materi | *materьmъ |
| biernik | *materь | *materi |
| narzędnik | *mater(ьj)ǫ | *materьmi |
| miejscownik | *matere | *materьxъ |
| wołacz | *mati | *materi |
Ten właśnie rzeczownik odziedziczył język polski, ale go… rozmnożył.
Odmiana polska powinna właściwie wyglądać tak:
| l.p. | l.mn. | |
| mianownik | mać | macior |
| dopełniacz | macierzy | macior |
| celownik | macierzy | maciorom |
| biernik | macierz | maciory |
| narzędnik | macierzą | maciorami |
| miejscownik | macierzy | maciorach |
| wołacz | mać | maciory |
I zapewne u samych początków języka polskiego tak właśnie (z pewnymi uproszczeniami) wyglądała. Ale ta odmiana była bardzo nieregularna: istniały w niej trzy tematy: mać-, macierz- i macior- (w tabeli powyżej oznaczyłem formy utworzone od każdego z tych tematów innym kolorem). Język „nie lubi” takich nieregularności i dąży do ich usuwania, regularyzowania. To dlatego już w najstarszym zapisanym okresie dziejów języka polskiego, to znaczy w okresie staropolskim (XIV-XV w.), ta pierwotna odmiana została już nieco zmieniona: np. mianownik mać zaczął być używany także jako biernik (obok pierwotnego biernika macierz). I odwrotnie: biernik macierz zaczął być także używany jako nowy mianownik (obok pierwotnego mianownika mać). A w okresie średniopolskim (od XVI w.) na podstawie form liczby mnogiej utworzono nowy dopełniacz liczby pojedynczej: maciory. I stopniowo zaczęto tworzyć coraz więcej takich nowych form różnych przypadków, w ten sposób, że np. mianownik mógł brzmieć mać, macierz lub maciora, a dopełniacz maci, macierzy lub maciory – aż wreszcie doprowadziło to do tego, że z jednego rzeczownika mać powstały trzy różne rzeczowniki: mać, macierz i maciora, wszystkie w tym samym podstawowym znaczeniu ‘matka’:
| l.p. | l.mn. | |
| mianownik | mać | maci/macie |
| dopełniacz | maci | maci |
| celownik | maci | maciom |
| biernik | mać | maci/macie |
| narzędnik | macią | maciami |
| miejscownik | maci | maciach |
| wołacz | mać | maci/macie |
| l.p. | l.mn. | |
| mianownik | macierz | macierze |
| dopełniacz | macierzy | macierzy |
| celownik | macierzy | macierzom |
| biernik | macierz | macierze |
| narzędnik | macierzą | macierzami |
| miejscownik | macierzy | macierzach |
| wołacz | macierz | macierze |
| l.p. | l.mn. | |
| mianownik | maciora | maciory |
| dopełniacz | maciory | macior |
| celownik | maciorze | maciorom |
| biernik | maciorę | maciory |
| narzędnik | maciorą | maciorami |
| miejscownik | maciorze | maciorach |
| wołacz | macioro | maciory |
Tak, maciora dawniej znaczyła przede wszystkim ‘matka’ – to dlatego np. w „Lamencie świętokrzyskim” (XV w.) Matka Boska wzywa inne matki do modlitwy, mówiąc: „Proścież Boga, wy miłe i żądne maciory, by wam nad dziatkami nie były takie to pozory”.
Ale język „nie lubi” też pełnej synonimii, czyli sytuacji, w której więcej niż jeden wyraz znaczy dokładnie to samo. Jeśli taka sytuacja ma miejsce, to zwykle trwa ona krótko: później te wyrazy zaczynają ze sobą konkurować, aż w końcu jeden z nich „zwycięża” i staje się głównym wyrazem o danym znaczeniu; pozostałe albo przestają być używane, albo muszą sobie znaleźć swoją „niszę” – to znaczy zachowują się, ale w nieco innym znaczeniu.
Jak było w tym wypadku? Który wyraz zwyciężył, mać, macierz czy maciora? Właściwie… żaden, bo wszystkie one zostały wyparte przez jeszcze inny, czwarty wyraz: matka. Pierwotnie był on zdrobnieniem, znaczącym ‘mama, mamusia’: w języku prasłowiańskim od *mati utworzono zdrobnienie *matьka, kontynuowane po polsku właśnie jako matka. Ale z czasem ten wyraz przestał być traktowany jako zdrobnienie i stał się głównym polskim słowem znaczącym ‘matka’. A zatem pozostałe trzy słowa – mać, macierz i maciora – albo musiały znaleźć inne zastosowanie, albo zaniknąć. I tak:
- słowo maciora najpierw znaczyło ‘matka’, później także ‘samica zwierzęcia mająca potomstwo’, ale ostatecznie przetrwało tylko to drugie znaczenie, i to mocno zawężone – do ‘samica świni lub dzika, mająca potomstwo’;
- słowo mać prawie że zanikło – jako samodzielne słowo jest dziś prawie nieużywane i postrzega się je jako archaiczne; obecne jest tylko we frazeologii (w skostniałych frazach, które często funkcjonują jak skamieliny językowe), to znaczy w przysłowiu jaka mać, taka nać ‘jaka matka, taka córka’ oraz w pewnym dwuwyrazowym zwrocie, w którym wyraz pierwszy jest wulgaryzmem (tu akurat – dzięki popularności tego zwrotu – mać ma się dobrze);
- słowo macierz bywa wciąż używane, choć prawie nigdy w znaczeniu ‘matka’ (to znaczenie jest uznawane za dawne, archaiczne), ale w innych, nowszych znaczeniach:
o ‘kraj, ojczyzna’ (znaczenie przenośne) – mówi się np. o więzi z macierzą, to znaczy z ojczyzną;
o ‘ojczyzna, miejsce pochodzenia czegoś’ – np. macierz polskiego winiarstwa;
o w biologii: ‘to, co wypełnia twory komórkowe, komórki lub przestrzeń między komórkami danego organizmu’
o w matematyce i fizyce: ‘liczby lub inne symbole ułożone zgodnie z określonymi zasadami w rzędy i kolumny, tworzące kwadratową lub prostokątną tablicę, przedstawiające w zwięzły sposób dany problem matematyczny’
o w informatyce: ‘urządzenie służące do przechowywania danych, wyposażone w kilka, kilkadziesiąt lub kilkaset połączonych ze sobą nośników pamięci – dysków’
A zatem słowo macierz jest dziś rzadko używane w języku ogólnym, ale za to znalazło sobie miejsce w językach specjalistycznych – w biologii, matematyce, fizyce i informatyce.
A skąd wzięło się jego zastosowanie w matematyce i fizyce?
Wróćmy na chwilę do łaciny. Od wspomnianego wyżej māter ‘matka’ utworzono w łacinie także słowo mātrīx, co pierwotnie oznaczało ‘samica rozpłodowa, roślina macierzysta’, później także ‘łono’ i metaforycznie ‘źródło, początek’. To łacińskie mātrīx zostało zapożyczone m.in. do języka angielskiego jako matrix, początkowo w znaczeniu ‘łono’. W połowie XIX wieku brytyjski matematyk i prawnik, James Joseph Sylvester, nadał temu angielskiemu słowu nowe znaczenie: ‘prostokątna tablica wyrazów, z której jak z łona jednego rodzica wyłonić można przeróżne układy wyznaczników’. Koncept ten się rozwijał i ostatecznie to z niego pochodzi to matematyczne i fizyczne znaczenie angielskiego matrix, jakie znamy dzisiaj. Od niego wzięło się też później pojęcie matrix w cyberpunkowej książce Williama Gibsona, The Neuromancer, którą autor, William Gibson, zdefiniował następująco: „Matrix cyberprzestrzeni to abstrakcyjna reprezentacja relacji między systemami danych. Jest to symulowana, „uzgodniona halucynacja”, która ułatwia obsługę i wymianę ogromnych ilości danych, stanowiąc rozbudowany elektroniczny system nerwowy ludzkości”. Ten motyw został później przejęty w słynnym filmie Matrix z 1999 roku.
Ale wróćmy do XIX wieku. Powstało pytanie, jak to angielskie matrix oddać po polsku. Można było po prostu je zapożyczyć, zachowując brzmienie, czyli stworzyć nowe polskie słowo matriks – i w biologii rzeczywiście takie zapożyczenie się dokonało: zamiast macierz mitochondrialna można też dziś powiedzieć matriks mitochondrialna. Ale można było też znaleźć dla angielskiego matrix rodzimy odpowiednik polski. A w tym wypadku jego znalezienie nie było trudne, gdyż – ze względu na wspólne indoeuropejskie pochodzenie, o którym wspomniałem na początku – angielskie matrix i polskie macierz mają podobne zarówno znaczenie, jak i brzmienie. Użyto więc do tłumaczenia właśnie słowa macierz i przez to nadano mu nowe – przyniesione z angielskiego – znaczenie.
Jeszcze tzw. słownik wileński z 1861 r. (s. 618) wśród znaczeń wyrazu macierz wymienia tylko ‘matka, rodzicielka’ (przy czym to znaczenie określa jako przestarzałe) i ‘samica zwierząt, gdy płód karmi, szczególniej mówiąc o owcy’. Ale już drugi tom tzw. słownika warszawskiego z 1900 r. (s. 839) podaje jako trzecie znaczenie ‘mat. zbiór pewnej liczby elementów, ułożonych w prostokąt lub w kwadrat, z których wytwarzamy wyznaczniki’.
To, że słowo zyskało nowe znaczenie, dało mu niejako nowe życie – choć głównie w użyciu specjalistycznym, nie w języku ogólnym.
Można też zauważyć, że choć samo słowo macierz jest dziś używane przede wszystkim w znaczeniach specjalistycznych, to w jego derywatach (wyrazach pochodnych) często widać pierwotne znaczenie ‘matka”: macierzysty, macierzyński, macierzyństwo; innym derywatem jest macierzanka, której nazwa wzięła się od pradawnego podania ludowego o wcieleniu się w tę roślinę duszy przedwcześnie zmarłej matki. Z kolei derywatami od mać (a ściślej rzecz biorąc, pochodnymi prasłowiańskich derywatów od *mati) są macocha, macica i matnia ‘workowata część sieci’, przenośnie ‘sytuacja bez wyjścia’ (nazwa musiała się wziąć od skojarzenia sieci rybackiej z macicą, czyli zamkniętym miejscem, z którego trudno się wydostać; zresztą po staropolsku słowo macica mogło również znaczyć właśnie ‘matnia, workowata część sieci’).
Z wyrazami szacunku
Kamil Pawlicki