08.09.2024

rozwinięcia skrótowców

Szanowni Państwo, proszę o pomoc w sprawie zapisu rozwinięcia skrótowców w języku angielskim. Chodzi mi o to, jak poprawnie zapisać rozwinięcie od np. SMS (short message service). Nie jest to nazwa własna, więc chciałoby się zapisać małą literą, jednak wiele źródeł podaje zapis wielką literą. Czy mogą Panowie pomóc rozwiać moje wątpliwości? Od razu zaznaczę, że nie chodzi mi o zapis nazw własnych, a właśnie pospolitych. Dziękuję z góry za pomoc.

Elżbieta Nazaruk

Szanowna Pani,

stosowanie wielkich i małych liter zależy od konwencji ortograficznej danego języka. Rzeczywiście rozwinięcie skrótowca SMS podaje się najczęściej od dużych liter – tak jak tutaj. Jest tak dlatego, że zachowuje się pisownię oryginału.

W języku polskim nie ma zasady, która kazałaby zapisywać od dużych liter nazwy usług, funkcji itd. Dlatego napisalibyśmy po polsku: usługa przesyłania krótkich wiadomości. Jeśli jednak cytujemy określenie wyjściowe, powstałe w innym języku, winniśmy zachować również wyjściową ortografię. Dlatego właśnie funkcjonująca w polszczyźnie na prawach cytatu nazwa Short Message Service powinna być zapisywana wielkimi literami. Podobnie: zapiszemy tytuł powieści Margaret Mitchell Gone with the Wind, choć polskie tłumaczenie to Przeminęło z wiatrem.

Dodam, że w angielszczyźnie wielkie litery w skrótowcach zwykle odpowiadają wielkim literom w członach rozwiniętej nazwy, w polszczyźnie natomiast tak być nie musi, por. WSO, choć: Wielki słownik ortograficzny; WF, choć: wychowanie fizyczne.

Łączę wyrazy szacunku

Agata Hącia