Szanowni Państwo, czy w tłumaczeniach anglojęzycznych tekstów i nagrań, w których występują zwroty bezpośrednie do młodego odbiorcy, należy używać męskich końcówek czasowników i przymiotników? Chodzi o zdania typu "Jeśli to zauważyłeś, jesteś naprawdę bystry". Będę wdzięczna za pomoc! Z poważaniem
M.N.
Szanowna Pani,
wspomniany przez Panią sposób formułowania zwrotów do czytelnika jest poprawny – co prawda tłumaczone zwroty anglojęzyczne są neutralne rodzajowo, ale w polskim tekście trudno byłoby taką neutralność zachować. Autorzy i wydawcy podręczników coraz częściej wprawdzie unikają stosowania wyłącznie form męskich w poleceniach – z obawy, że zostanie to odczytane jako faworyzowanie odbiorców płci męskiej. Należy jednak zaznaczyć, że formy rodzaju męskiego używane w taki sposób, jak w przytoczonym przez Panią zdaniu, mają charakter generyczny i odnoszą się do przedstawicieli obu płci.
Łączę wyrazy szacunku
Barbara Pędzich