Szanowni Państwo, odmieniając nazwisko postaci z powieści, natrafiłam na pewien problem. Proszę o pomoc w poprawnym zapisie nazwiska małżeństwa Roya Baty i Irmgard Baty. Czy powinnam zapisać je przy pomocy apostrofu: małżeństwo Baty'ch, czy może jednak bez znaku: Batych. Rozważam także pozostawienie wyrazu w pierwotnej formie: małżeństwo Baty. Serdecznie dziękuję za każdą odpowiedź. Pozostaję z szacunkiem
Odmiana anglojęzycznego nazwiska
Szanowna Pani,
nazwisko to ma odmianę przymiotnikową – odmienia się tak samo jak np. nazwiska Kennedy czy Murphy. Jeśli chodzi o apostrof, to należy go użyć jedynie w zapisie form dopełniacza, celownika i biernika liczby pojedynczej, natomiast w pozostałych formach liczby pojedynczej oraz we wszystkich formach liczby mnogiej apostrof pomijamy. Odmiana interesującego Panią nazwiska wygląda więc następująco:
- M. oto pan Baty, ci państwo Baty (a także – ale to rzadki sposób odmiany – Batty’owie)
- D. nie znam pana Baty’ego, państwa Batych
- C. przyglądam się panu Baty’emu, państwu Batym
- B. znam pana Baty’ego, państwa Batych
- N. rozmawiam z panem Batym, z państwem Batymi
- Ms. mówię o panu Batym, o państwu Batych
Napiszemy zatem: Roy i Irmgard Baty, ewentualnie Roy i Irmgard Baty’owie (druga wersja jest poprawna, ale rzadko spotykana – podobnie mówimy raczej państwo Kennedy niż państwo Kennedy’owie). Co do drugiego pytania, to powiemy: małżeństwo Batych. Jeśli zaś chodzi o formę małżeństwo Baty, to jednak nie jest ona właściwa, ponieważ rzeczownik małżeństwo wymaga połączenia z dopełniaczową postacią nazwiska (tj. Batych).
Z wyrazami szacunku
Barbara Pędzich