Dzień dobry,
"Nowy słownik poprawnej polszczyzny" radzi jak odmieniać Dante, ale milczy na temat Alighieri (albo źle szukam). Intuicja (której wcale tak bardzo nie ufam) podpowiada mi, żeby napisać "Dantego Alighieri", ale konsekwencja nakazywałaby użyć (chyba) modelu deklinacji przymiotnikowej? Dantego Alighieriego? Jak będzie poprawnie? Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Radek
Szanowny Panie,
zgodnie z Wielkim słownikiem ortograficznym PWN w połączeniu imienia z nazwiskiem Dante Alighieri odmieniamy tylko imię.
- mianownik (kto? co?) Dante Alighieri
- dopełniacz (kogo? czego?) Dantego Alighieri
- celownik (komu? czemu?) Dantemu Alighieri
- biernik (kogo? co?) Dantego Alighieri
- narzędnik (z kim? z czym?) Dantem Alighieri
- miejscownik (o kim? o czym?) Dantem Alighieri
Jeśli jednak chcemy użyć samego nazwiska, to powinniśmy je odmienić według deklinacji przymiotnikowej.
- mianownik (kto? co?) Alighieri
- dopełniacz (kogo? czego?) Alighieriego
- celownik (komu? czemu?) Alighieriemu
- biernik (kogo? co?) Alighieriego
- narzędnik (z kim? z czym?) Alighierim
- miejscownik (o kim? o czym?) Alighierim
Łączę wyrazy szacunku
Monika Kącka-Rodak