Krystyna
Szanowna Pani,
tłumaczenie imion Jean-Baptiste na Jan Baptysta albo Jan Chrzciciel (a mówiąc ściślej: podawanie tych polskojęzycznych odpowiedników) zależy w zasadzie tylko od chęci wgłębienia się w etymologię tych imion. Baptista to po łacinie 'chrzciciel', stąd w kulturze francuskiej popularne stały się imiona Jean-Baptiste – na pamiątkę Jana Chrzciciela. W tłumaczeniu tekstu na język polski jednak do głębokiej etymologii nie sięgałabym, ponieważ w polskiej kulturze Jan Chrzciciel to imię i przydomek jednej postaci historycznej; przydomek ten nie stał się, tak jak w kulturze francuskiej, imieniem. (Podobnie w Polsce nie nadaje się chłopcom imienia Jezus, choć w kulturze iberoamerykańskiej jest ono bardzo popularne).
W zależności od tego, czy zdecyduje się Pani na oryginalną postać: Jean-Baptiste, czy też na spolszczenie: Jan Baptysta, taka będzie odmiana, a zatem:
Okrutna historia Jana Baptysty Grenouille'a rozgrywa się we Francji (...)
albo
Okrutna historia Jeana-Baptiste'a Grenouille'a rozgrywa się we Francji (...).
Łączę wyrazy szacunku
Agata Hącia