15.12.2020

Jean-Baptiste,Jan Baptysta, Jan Chrzciciel

Dzień dobry! Chciałam zapytać o poprawną formę tłumaczenia imienia i nazwiska postaci z powieści "Pachnidło" : Jean-Baptiste Grenouille. Wiem, że imię może być tłumaczone jako Jan Chrzciciel lub Jan Baptysta. Od czego to zależy, a może dwie formy są poprawne? Czy w zdaniu: " Okrutna historia ................... (i tu imię i nazwisko postaci) rozgrywa się we Francji (...)" mogę napisać: "historia Jana Baptysty Grenouille'a" czy także "historia Jeana-Baptiste'a Grenouille'a"? Z góry dziękuję za odpowiedź.

Krystyna

Szanowna Pani,

tłumaczenie imion Jean-Baptiste na Jan Baptysta albo Jan Chrzciciel (a mówiąc ściślej: podawanie tych polskojęzycznych odpowiedników) zależy w zasadzie tylko od chęci wgłębienia się w etymologię tych imion. Baptista to po łacinie 'chrzciciel', stąd w kulturze francuskiej popularne stały się imiona Jean-Baptiste – na pamiątkę Jana Chrzciciela. W tłumaczeniu tekstu na język polski jednak do głębokiej etymologii nie sięgałabym, ponieważ w polskiej kulturze Jan Chrzciciel to imię i przydomek jednej postaci historycznej; przydomek ten nie stał się, tak jak w kulturze francuskiej, imieniem. (Podobnie w Polsce nie nadaje się chłopcom imienia Jezus, choć w kulturze iberoamerykańskiej jest ono bardzo popularne).

W zależności od tego, czy zdecyduje się Pani na oryginalną postać: Jean-Baptiste, czy też na spolszczenie: Jan Baptysta, taka będzie odmiana, a zatem:

Okrutna historia Jana Baptysty Grenouille'a rozgrywa się we Francji (...)

albo

Okrutna historia Jeana-Baptiste'a Grenouille'a rozgrywa się we Francji (...).

Łączę wyrazy szacunku

Agata Hącia